平成15年11月5                        翻訳 明壁 浩信

Sanyo snaps up digital camera market

サンヨーデジタルカメラ市場を奪う

The Asahi Shinbun

朝日新聞

OSAKA-Sanyo Electric Co. has quietly developed into the goliath of the digital camera industry.

大阪―サンヨー電機鰍ヘ静かにデジタルカメラ産業の巨人に成長している。

 But getting an exact reading on this achievement is not easy.

しかし、この偉業の真相を知るのは簡単では無い。

At retail outlets, the Sanyo brand remains a bit player in camera display cases.

小売店のショーケースを覗いてみてもサンヨーブランドは殆ど見当たらない。

 And in domestic sales of digital cameras, the consumer electronics maker’s moniker ranks a lowly 14th, with a market share of less than 3 percent, in a survey by BCN Inc.,

a market research company.

マーケットリサーチ社BCNの調査によれば、日本国内の家電メーカーでサンヨー製デジタルカメラのシェアーは3%以下で14位にすぎない。

 Behind the scenes, however, it’s a different picture. Sanyo factories in Japan, China , Indonesia and South Korea are expected to pump out 12 million digital cameras this fiscal year. That amounts to 30 percent of global production, larger than any other manufacturer.

しかしながら、その背景は違った様相を見せている。サンヨーの日本、中国、インドネシア、韓国でのデジタルカメラの生産は今期、1千200万台にも及び世界生産の30%を占め世界1位の製造会社なのです。

 And with digital cameras having consigned conventional film models to the out-tray, Sanyo is now gunning for a 50 percent share.

デジタルカメラは通常のフィルムカメラをごみ箱に移して来ています、サンヨーは世界シェアーの50%を目標に定めています。

 Most of the cameras Sanyo makes are sold under other brand names. Sanyo supplies cameras to five clients-which the company declined to name-under an original equipment manufacturing (OEM) agreement.

殆どのサンヨーが制作したデジタルカメラはメーカーは明らかにされていませんが、サンヨーが顧客としている5社のメーカーブランドでOEMとして発売されています。

Under the agreements, Sanyo takes care of everything from design to production. Client camera makers supply the lenses and other optical parts. Other parts, including camera bodies, semiconductor chips and liquid crystal display panels, are provided by Sanyo and other manufacturers.

契約によりサンヨーはデザインから製造までを請け負い、顧客のカメラメーカーはレンズや光学部品を供給しています。カメラのケース、集積回路、液晶デスプレー等は

サンヨー又は他のメーカーが供給しています。

Sanyo’s climb to supremacy owes much to getting an early start.

サンヨーが業界をリードしているのは、この分野に早時期に参入した事に起因しています。

In 1994, the company decided something had to be done about its plant in Daito, Osaka Prefecture. At the time, the plant’s mainstay product was the 8-mm camcorder, which was fast fading into sales obscurity.

1994年、サンヨーの大阪、大東工場での主な製品は、早い勢いでしぼんで行く8mmカメラの製造であった。会社は何かを決定しなければならない瀬戸際に迫られた。

 “The plant operation was posting a daily loss of 50million yen,” recalled Hiroshi Ono, chief of DI Solution Co., part of Sanyo’s consumer business group.

“工場は毎日5千万円の損失を出していた。”と、サンヨーの消費者部門のDIソリューション鰍フチーフおの ひろし氏は思い出を語る。

The electronics manufacture decided to shift focus on production of digital cameras.

サンヨーはデジタルカメラ製造に移行、集中する事に決定した。

As an experienced buyer of semiconductor chips- a key component of digital cameras-Sanyo felt it has an advantage over traditional camera makers.

デジタルカメラの重要な構成部品の集積回路の買い手として、経験から伝統的なカメラメーカーが有利性を持っていると感じた。

 Encouragement from Bill Gates of Microsoft Corp. helped convince Ono he was on to a winner.

マイクロソフトのビル.ゲイツ氏からの励ましは、おの氏を成功者に向わせる確信を助けた。

 Sanyo presented a digital camera as personal computer peripheral equipment under the Epson brand at the United States in 1996.

サンヨーは1996年、アメリカ合衆国でデジタルカメラをエプソンブランドパソコンの周辺機器として提供した。

 Ono says when Gates saw the prototype, he told him that the spread of PCs would help to drive sales of digital cameras.

ゲイツ氏が試作段階のデジタルカメラを見て、パソコンの普及と共にデジタルカメラの売上は拍車をかけるだろうと、おの氏に話したと述べている。

 

 

 “I was encouraged by his words and decided to focus on digital cameras,” he said.

 There was a snag, however. Sanyo didn’t have sales channels for cameras or personal computer peripherals.

“私は彼の言葉に勇気ずけられデジタルカメラに集中する事を決めた。”と、おの氏は述べている。

 Ono’s solution was to seek out OEM partnerships with camera makers.

おの氏の決心はカメラメーカーとのOEM協力関係を樹立しようとするものであった。

 It has proved to be a successful strategy for profiting on what soon became an exploding business.

この目標は間もなく始まろうとしていた拡大ビジネスの成功戦略であった事を証明している。

 In 2002, the number of digital cameras shipped by Japanese makers surpassed that of film cameras. The shipment of digital cameras in fiscal 2003 ending in March is projected to total 37.44 million units, up 52.5 percent from a years earlier.

2002年、日本から輸出された、デジタルカメラはフィルムカメラを抜いた。2003年会計年度の終わりの3月総計で、3744千台の輸出で昨年比52.5%の増加となっている。

 Sales of digital cameras at Sanyo are forecast to stand at 201.2billion yen in fiscal 2003, 3.2 times larger than the figure four years ago.

2003年度のサンヨーのデジタルカメラの売上高は、2,012億円で4年前の3.2倍に成っている。

The sales value will account for 8.2 percent of Sanyo’s consolidated sales, and the figure will be 2.6 times as large as that in fiscal 1999.

デジタルカメラのサンヨーの総売上に占める割合は8.2%で1999年度の比率の2.6倍に成っている。

 “If we further cut production costs through sharing more parts and by other means, it will not be impossible to raise our production share to 50 percent,” Ono said.

“もし、部品調達や他の方法で製造コストを削減出来れば、50%のシェアー獲得も不可能では無い!”と、おの氏は述べた。

 A key market for this expansion will be China, where sales are expected to reach 1 million units in 2003.

この拡大の主要マーケットは中国で、2003年には100万台に達すると期待されている。

 Sanyo, taking advantage of the sales network of local partner Haier Group Co., has targeted a 10 percent share of the Chinese market by 2005.

サンヨーは地元企業のハイヤーグループと販売ネットワーク契約を結び、2005年までに中国市場で10%のシェアーを目標としている。

 One challenge cited for digital camera makers are cellular phones equipped with cameras.

 But Ono says the inferior picture quality of the phones means they offer no direct competition.

デジタルカメラの挑戦の一つはカメラ付携帯電話ですが、おの氏の説明によれば、携帯電話のカメラの映像品質は劣っているので直接の競争は無いと述べている。

 “Most cell-phone cameras have a resolution of up to 1 million pixels, “ he says.

 “Mainstay digital cameras have better definition of 3 to 5 million pixels, and some have 8 million pixels.”

“殆どの携帯電話のカメラの解像度は100万ピクセル程度で、デジタルカメラは300万から500万ピクセルで中には800万ピクセルの明瞭度の物も有る”と、述べている。

                        おわり

 .