英語での挨拶集

 

 

物産展でのB国代表挨拶1

 

Mr. President, Ladies and Gentlemen.

I am indeed very happy to be here with you today on this occasion of the opening of our country’s exhibition.

I am deeply grateful to JETRO for all their assistance, without which it would not have been possible for us to hold this exhibition.

 

理事長並びにご来場の皆さん。今日ここに皆さんと共に在る事が非常に嬉しく思います。この物産展の開会式に立ち会える事を非常に嬉しく思います。又、私はジェトロに対して多大なご支援を賜った事を深く感謝いたします。このご支援なくして我々がこの物産展を開くことは不可能であったでしょう。

 

物産展での代表挨拶2

 

  Since we first started exhibition our product here in Tokyo in 1979, we have been attempting to understand the tastes and preferences of the Japanese consumer, and have taken pains to improve the quality of our products to suit the Japanese market.

I am happy to say that we have been able to make substantial progress in this direction. We know that this is a very difficult market and that the competition is really stiff, but we are determined to prove ourselves though “quality” and “service”, An exhibition of this kind will enable us to do just that.

 

我々が我が国の物産展をここ東京で始めたのは、1979年で、以来、我々は努めて理解しようとして来ました。どんな好みや、嗜好を日本の消費者は持っているか、そして、骨借しみをせず我々の商品の品質改善に励み、日本の市場に合わせてきました。

皆さん、幸いにも我々は(力をつけ)大きな前進を遂げつつこの道を歩んで来ました。我々はこの市場は困難な市場で競争も激しいことを承知していますが、我々は必ずや力を証明してみせ優れた品質とサービスを提供してみせます。このような物産展のお蔭で正にそれが出来る切っ掛けとなるでしょう。

 

物産展での代表挨拶3

 

Ladies and Gentlemen, success requires effort no matter what.

But I can tell you that all thirty-two exporters who are represents here from our country will spare no efforts to succeed in this market.

 

皆さん成功は努力を必要とします。何であれそうです。しかし、ここで申し上げる

事ができます。32の輸出業者、全員がわが国を代表してここに来ています。この市場で成功する為に、私達は如何なる努力も借しまないでしょう。

 

 

“I have a dream.” のメモとり

 

I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: ” We hold these truths to be self-evidence; that all men are created equal.”

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brother-hood.

 

今日みんなに告げよう!

友よ今は苦しいことや苛立ちはあるけれど

私には夢がある。その夢は、深く根づいたものなのだ。

アメリカの夢に、私には夢がある、いつの日かこの国は立ち上がりその信念の意味を実現するであろう。

即ちこの真実は自明のもので、全ての人間は平等に作られたと結うことを。

私には夢がある、何時の日かジョウジィアの赤茶けた丘の上に過っての奴隷の息子

達と過っての奴隷を使っていた者の息子達が共に座り同胞のテーブルにつくであろう。

 

日本語を料理する

 

多様化という各国・地域に共通する課題が形成される過程の差異と共通点を明らかにし、個性重視の原則と質の高い教育の同時遂行が何故、新たな不公平を産出するかを分析してみたい。

 

1-1

“Education is becoming more diverse in many countries and regions. This is a common. But its process has both similarities. We have to respect individual personalities. At the same time, we have to enhance the quality of education. Since we started seeking these two goals simultaneously, a new form of inequality has emerged. I would like to take about the reason why this is so.”

1-2

More diversity in education is some thing that we commonly see in many places. Respect for individuality and improvement of the quality of education don’t go together. By seeking these two at the same time, we have produced new forms of inequality.”

 

例文2 関西の一味違った国際化

 

大阪は現在、世界の中でも成長センターになっています。NIESの国々、或いはASEANの国々など、地域的、歴史的な繋がりが非常うに深いわけでございます。「関西を世界的掛け橋に」というキャチフレーズの基に、東京とは一味違った国際化、積極的な国際化を進めておられるわけであります。

 

“Osaka has strong ties with NIES and ASEAN countries, Geographically it’s close to theses countries, Historically it has had contacts and ties with them. NISE and ASEAN countries have become the growth centers of the world.

There is a slogan in Osaka. It says, ‘Let’s make Kansai a gateway to the world ‘

Kansai is vigorously promoting internationalization. Its internationalization is somewhat different from the internationalization promoted in Tokyo,”

 

例文3

 

アメリカと日本、非識率と競争力

アメリカを日本が見る場合には、ご承知のように非識率は13%という事実は一方にありながらですね、ハイテクの先端部門における競争力は日米の間で、基本的にはむしろ存在しないと。彼らは圧倒的にやっぱり先をいっている事は認めざるを得ません。

 

In America, 13% of the people cannot read or write. But in the high-Tec area, America is more advanced than Japan. Japan does not have a competitive edge over America in this area.”

 

今日の午後、山梨県甲府市で事故があった。大型バスが転落した。5メートル下の用水路に落ちた。 運転士と乗客一人が死亡した。12人が負傷した。バスは社員旅行の一行が乗っていた。

 

There was an accident in Kofu City, Yamanasi Prefecture, this afternoon. A bus fell off the road. It fell into a waterway five meters bellow. The driver and a passenger were killed. Twelve others were injured. The bus was carrying a group of people on a company excursion.

 

お配りいたしました学校案内にありますように、本校は1953年に創立された私立の高校で御座いまして、生徒数は毎年多少変動はいたしますが、現在が588人、男女比は昔は男子生徒のほうが多かったのですが、まあ、女性パワーの表れでしょうか、最近では約半々です。各学年5クラスありまして、先ほど事務長の説明にありますように、1年生の時は区別ありませんが、2年生からは4クラスの文科系コースと1クラスの理科系コースとに分かれ、日本の悪名高い厳しい受験競争に打ち勝つ為、生徒たちはそれぞれ日々研さんしているわけでごさいます。

 

“Our school was founded in 1953. It’s a private school. We have 588 students. The male female ratio is a more or less the same. There are five classes in each grade. In the first year, the students all take same course of studies. But in the second year, the areas of the study are divided into two courses: the Humanities and Social Science course, and the Math and Science course. There are four classes in the first course. In Japan, many students want to go to university. So it’s very difficult to get into a good university. You have to study a lot to get into one”

 

練習2

 

企業研修会に訪れた外国人に、担当課長が日程を説明2日間の研修日程をご説明申し上げます。本日はこの後、小社第2会議室にて、ささやかなウェルカムパーティーを計画しておりますので、そこで軽い昼食をとって頂き、その後は、ご主人方は、早速ですが小社の社員を交えての研修会と意見交換会、奥様方には小社別館にて生け花の講習会を用意しておりますので、どうか日本の文化に肌で触れてみて頂きたいと存じます。

 

“We are going to start a two-day training program. I’d like to brief you on the schedule. Today, right after this, we will have a small welcome party.  A light lunch will be served there. After that, the men will start the first session. You will meet with the workers of our company, and exchange views with them. The ladies will take a flower-arrangement lesson. I hope this will give you a chance to experience Japanese culture.”

 

街角で気軽なコミュニケーション

 

最初の出会いを作る言葉

 

“My I help you?” “Can I help you?” “What happened to you?”

 

道を訊ねられたら状況に応じて

 

“I’ll take you there.” “It’s no problem.”

“I have a lot of time.” “I’d like to go there myself.”

“Come with me.” “ I’m sorry I have no time to take you there.” “ I’ll draw a map for you.”

“I’ll write a note. You can show it to the taxi driver,”

“I’M sorry I don’t know the place.”

“Please ask somebody else.”

 

相手がお礼を言ってくれたら

 

My pleasure.” “You are welcome.”

“Don’t mention it.”

 

少し会話が出来るチャンスが在る時

 

“Are you enjoying yourself?”

“Where are you from?”

“Are you visiting here on business or on vacation?”

“ Is this your first visit to Japan?”

“What’s your line of work?”

“What do you do for a living?”

 

別れ際に

 

“Have a nice day!”

 “Have a good trip!”

 “I hope you will enjoy your stay in Japan.”

女性に対して聞いてはいけない事

 

“How old are you?”

“Are you married?”

“You are beautiful.”

 

洋服のセンスを誉めるのはよい

 

“You look nice today.”

“That’s nice outfit.”

“You look lovely in blue.”

“That’s a lovely shade blue.”

 

迎えに行く時の打ち合わせ

 

“I’ll pick you up at night.”

“Please meet me here at nine.”

“I’ll give you a call when I get to the hotel, Please be in your room at around eight O’clock.”

 

誰かが急に来なくなって、代わりに来た時

 

“She couldn’t come because of an urgent business.”

“She is not able to leave her office just now.”

“She is having an unexpected visitor.”

“She was planning to come, but was suddenly called away. So I came in her place.”

 

相手の言うことが頭からしっぽまで全く解らない時

 

“I’m sorry, I didn’t get what you said.”

“I’m sorry, but I don’t understand.”

“I’m sorry I missed that. Could you repeat it, please?”

 

念の為聞いているという感じが出る言い方

 

“I’m not sure I understand…”

“I’m not sure I see exactly understand.”

 

繰り返してもらってもかまわない時に有効

 

“Could you put that in different words (in different way)?”

“I’m having a little trouble understanding exactly what you mean here. Could you perhaps put that in different way, just to make sure I’ve got it right?”

 

気の利いた自己紹介の仕方

自分の名前を言った後で

 

“I’m your interpreter for the day (for this meeting) Happy to meet you.”

“Happy to meet for you.”

“I’ll be acting as your interpreter today. Nice meeting you.”

“I’ll be interpreting for you today. I’m very happy to have the opportunity.”

”I’ve been looking forward to working with you.”

“I found your paper extremely interesting. I’ve really been looking forward to this occasion.”

“I’m very interested in environmental issues myself, so I’m very happy to have this opportunity.”

 

感じよいお願いの仕方

 

読み原稿が欲しい、資料は在りませんか、など

 

“I’d like to do the best job I can of interpreting for you, so I’d be very grateful if you could let me have anything in advance that might help me …a manuscript, or a handwritten memo. It would be good if I could have this in plenty of time, so I can study it.”

“Do you have a manuscript, or even a handwritten memo or notes for your talk? If you do, I’d like to have a copy of it. It will make a lot of difference to the quality of my translation.”

“Tank you for giving me a draft of your speech, It has been extremely helpful, and interesting, too. Are you going to read the manuscript, or are you going to speak from it?”

 

疲れたので休憩をとって欲しい時

 

“Can we have a few minutes’ break now? I’m getting a bit tired and starting to lose my concentration.”

“Can we break for a few minutes and have a stretch?”

 

トイレに行きたい時

 

“Sorry could we take a short break?. I’d like to go to the washroom(lady’s room/bathroom.)”

 

感じの良いお断り方

 

仕事の後で食事に誘われたら

 

“Thank you. But I’m a bit tired today. I think I’ll have room service and eat in my room.”

“Thank you, but I don’t think I can. I have a lot of phone calls to make, apart from making arrangements for tomorrow.”

“I have to call up my agent. Apparently they have something they want to discuss with me, and that may take while.”

“Thank you, but I better not. I have so much work to do.”

“I’d love to, but I have to go home right away. My children are waiting.”

(Jokingly)”I’d better not… My boyfriend is a jealous person.”

 

高価な贈り物を頂いた時

 

“It’s lovely, but I couldn’t accept it. It’s just too much.”

“In my agency, we have a rule that we shouldn’t accept gifts that are beyond certain value.”

“I’m sorry…thanks so much for the lovely thought… but I can’t accept it. I wouldn’t feel right about it.”

 

不明な個所の聞き返し方

 

不明な個所を指摘する

 

”Did you say he drank his breakfast?”

“Did you say it completely stopped working?”

“Excuse me, but did you say ‘in 1965’ or ‘in 1975’?”

 

どうゆう意味かを確認する

 

“Do you mean X or Y?”

“I’m sorry…. When you mean by…?”

“Could you explain what you mean by…?”

“Could you explain just a little bit more what you mean by X?”

 

解らないところだけを訊ねる

 

“You visited Paris, Rome, and sorry, what was the other one?”

“You studied sociology, anthropology, and what was the third one?”

“Could you just repeat the name of the placed, the last two names, please?”

“I think I get the general picture, but isn’t clear to me is..”

 

自分の理解が正しいかを確認する

 

“I understand X as Y, is that right?”

“Let me see if I’ve got what you are saying. You said,,?”

“Just to clarify same points…”

“I’d like to ask something about what you just said.”

 

早口なスピカーを手なずける殺し文句

 

早口なスピィーカーは色々と損をする事を解らせる

“Could you please speak fairy slowly? I don’t want to miss anything you say( anything [in my translation ] of what you’ll have to say).”

“I’ve read your paper, which impressed a lot…I’d like to convey bit of what you to the participants here. So could you take it slowly, so I can get it all in?”

“Sir, I’d be grateful if you speak slowly. I don’t want to miss anything…and actually that would he help the audience too…Some of them will understand what you’re saying if you take it fairly slowly.”

“Quite a few of the participants will be able to follow your talk in English directly if you speak slowly.”

“It’s sometimes a bit hard to keep the Japanese translation up with the English, so it would help a lot if you could speak fairly slowly, and with some longer pauses between ideas.”

”What Japanese people tend to admire most is a slow, deliberate kind of style.”

 

それでも早口になってしまった時は

 

“Excuse me, Sir, could you take this a little bit more slowly? I’m having some trouble keeping up.”

“Could you slow down a bit, please?”

 

通訳を無視して喋り続けるスピーカーへの効果的説得

 

まず前もってこのように話しておく

 

If you can pause after every few sentences…say two or three sentences... that will be most helpful for the audience. That way, they don’t get bored, because they don’t have to wait too long for the translation. If you talk too much at length, often what seems to happen is that their mind tend to drift off.”

 

“I think what we should do is take turns and make the changeover after every few sentences, and not go on too long on any one chunk. If you say too much all at once, what can happen is that the audience has to wait for a long time without understanding and they get fidelity, and then when my translation goes on and on, you get bored, and also the people in the audience sort of start shifting their main attention to me instead of you.”

“So, Let’s switch turns frequently, that will help keep the audience’s attention on you.”

“Please try to use fairy short sentences.”

“We haven’t got too much time here to day, so I think what we should do is take this in fairy short tunes. If you say too much all at once, I might end up having to turn around and ask you to repeat things, so I think if you give your presentation in short chunks, that’ll be the best, I mean to make the best use of time we got.

 

それでも止まってくれない時の割り込み方

 

Sorry, could I translate that now?”

“Sorry, would you mind if I tell them this part before we go on?”

“Sorry to break in… Could I translate this part now before I forget it?”

 

そのまま英語にしてはいけない日本語

 

お疲れ様でした

 

× ”You must be tired.”

“Wonderful performance! Terrific presentation! Great work! Now it’s time relax.”

“I hope you enjoyed the tour (the lecture, etc.)

“I really enjoyed working with you.)

                       

何も在りませんがどうぞお召し上がり下さい。

 

× “There is nothing, but please eat.”

○ “I’ve cooked some Japanese food. I hope you like it.”

 

つまらないものですがおとり受け取り下さい。

 

× “This is worthless thing, but please accept it.”

○ “I have a small gift for you.”

 

未熟ですが、ご指導、ご鞭撻のほど、お願い申し上げます

 

× “I am just a novice, so I ask for your guidance and teaching.”

○ “I’m new to this field, so I’d appreciate your help.”

 

これが愚妻のマリコ、うしろにいますのが愚息のタケオでして。

 

× “Here is my stupid wife Mariko, behind is my son Takeo.”

       This is my wife Mariko, and there behind is my son Takeo.”

 

ささやかなパーティーでございなすが、ゆっくりくつろがれ、ご歓談いただきたいと存じます

× “This is but a modest party, but please relax and chat wit each other.”

○ “We have the pleasure of hosting a little party this evening. I hope you’ll have a relaxing evening.”

 

今年はぼちぼちといったところでしょうか。まあ、いろいろありますが、ここはひとつ腹をくくってやっていこうと思っているので、どうぞこれからもよろしくお願いたします。

 

○ “It’s not bad year, but it hasn’t been easy. We’ve had trouble with you too, but we want to give it a go, without worrying too much. So, Let’s hope that we can made it.”

 

これからもよろしく

× “Please look kindly on us and be good to us.”

○ “We look forward to working with you.”

“I hope we will continue to enjoy your good company.”

“I hope that together we can make things work.”

“I hope we can work it out together.”

“I hope things will work out well.”

“It was nice meeting you.”

“Thank you for coming. Hope to see you again,”

 

これからもがんばって下さい。

 

× “Pleases work hard.”

○ “I wish you success.”

“I’m looking forward to your next book.”

“Continue your good work.”

“Good luck!.”

“Nice meeting you.”

 

挨拶集

 

Hand book of Formal Speech for Interpreters”

Yoko Pinkerton

Japanese Studies Center, Melbourne, 1995

 

 1 歓迎の言葉

 

皆様の松本,ご訪問を暖かく歓迎いたします。

“I would like to wish our guests a very warm welcome to Matumoto.”

 

皆様を歓迎できますことは、私にとり非常な喜びでございます。

“It gives me great pleasure to extend our special welcome.”

 

皆様をお迎えできる機会に恵まれました事は、私共にとりまして、大変名誉な事で御座います。

“We are honored to have had the opportunity to host you.”

 

私共は、自分達の町が皆様のホスト役を務めることが出来る事を、大変名誉に思っています。

“We consider it a privilege that our city is playing host to you all.”

 

松本市に皆様をお迎えできますことを嬉しく思います。

“It is my pleasure to welcome you to the city of Matumoto.”

 

パーティーでの歓迎の言葉

 

晩餐会の主催者を代表して、皆様を歓迎します。

“On behalf of the organizers of this evening’s function, I would like to offer you a very warm welcome.”

 

真にささやかな晩餐会にご出席いただきうれしく思っています。

“We are delighted that you have been able to attend our (very modest) party this evening.”

 

この交流・交換晩餐会に、皆様をお迎えする事ができ、大変嬉しく思います。

“It is great pleasure for us to host this cultural exchange dinner this evening.”

 

今宵ここにお集まりの皆様を、心から歓迎致します。

“I would like to extend my warmest welcome to all of you.”

 

真にささやかな晩餐会でございますが、皆様のご協力に感謝の意を表す意味で、本席を設けた次第です。

“Tonight’s dinner is a very modest affair but we have organized it as a gesture of thanks to everyone for your efforts.”

 

ここに皆様をお迎えし、夕食会を開催できます事を嬉しく思います。

”I am pleases to be able to welcome you and host tonight’s dinner.”

 

限られた時間ではありますが、お互いの親睦を深め、有意義な一時を過ごして頂きたいと思います。

“Although we have limited time together, I hope it will be fruitful and that our friendship well be deepen as a result.”

 

N委員会を代表しまして、今宵の夕食会へ皆様を心から歓迎致します。

“On behalf of N committee, I extend to you all a warm welcome to this dinner party.”

 

今宵ここにお集まりの皆様に心から歓迎の意を表します。

“To all of our guests present tonight, I extend a warm welcome.”

 

今宵ここに皆様を歓迎できます事を嬉しく思います。

“It is my great pleasure to welcome everyone here tonight.”

 

皆様のご厚い持て成しに対して、お返しをする機会を得ました事を嬉しく思います。

“I welcome this opportunity to return your wonderful hospitality.”

 

このレセプションにご出席を賜りまして、ありがとう御座います。

“Thank you very much for attending this reception.”

 

お忙しい中、ご出席頂きました事を感謝申し上げます。

“We are most grateful that you have been able to attend today despite your busy schedule.”

 

皆様には、お疲れにもかかわらずこの会の為に貴重な時間を割いてご出席下さいまして,真に有難う御座います。

“Thank you very much indeed for giving us your valuable time to attend this meeting.”

 

この催しの為に時間を割いて頂きまして、感謝しています。

“We are most appreciative that you have been able to make time to attend this event.”

 

相手の国を誉める

 

貴国は手厚い福祉の国として世界に知られております。

“Your country is recognized world-wide as a country with a caring social welfare system.”

 

貴国を訪問した時、その雄大な自然に大きな感動を受けました。

“When I visited your country, I was greatly impressed with the magnificent natural environment.”

 

貴市の美術館や美しい庭園などの文化施設は有名です。

“Your city’s cultural facilities, such as the art gallery and beautiful gardens, are well-known.”

 

貴国は無限の可能性を秘めた美しい自然にあふれ、そして何よりも、心豊かな国民が住む、大変魅力あふれる国であります。

“Your country has great natural beauty harboring endless potential. It is also a land with many attractions, not the least of which is your generous-hearted citizen.”

 

自分(の国)について

 

長野市は,中部日本の文化とスポーツの中心地と言う事に、大変誇りを持っています。

“Nagano prides itself on being the cultural and sporting center of Central Japan.”

 

私達は、貴国との貿易を大変重要視しております。

“We place considerable emphasis on the importance of trade with your country.”

 

福岡は、九州の製造業の中核地域であります。

“Fukuoka is Kyusyu’s manufacturing heartland.”

 

スポーツ大会の場所として、我々が持つ長所を直接経験して頂ければ幸いです。

“I hope that you will experience at first hand the advantages we offer as sports-event location.”

 

この簡単な説明で、我が市がどんな所か、その感じを掴んで頂けたかと思います。

“I hope, in this brief overview, that I have been able to give you a ‘feel’ for our city.”

 

訪問に寄せる期待の言葉

 

今回の訪問が、興味深く有益で、かつ楽しいもので有る事を希望します。

“I trust your visit with us will prove interesting, informative and enjoyable.”

 

きっと皆様方は楽しく、かつ有意義な一日を過ごされる事と思います。

“I trust that you will have both an enjoyable and rewarding day.”

 

この訪問で得られました関係は、将来の文化交流を広めるのに必ず役立つ事でありましょう。

“The contacts made on this visit will assist us in expanding cultural exchange.”

 

二国間関係について

 

貴国と我が国との交流は昨今目を見張るものがあり、政府、経済はおろか、文化交流の面でも貴国との結びつきは深くなっています。

“Interaction between our countries in recent years has been remarkable, while political and economic ties go without saying, those at the cultural exchanging level also continue to deepen.”

 

日本と貴国とは友好関係にあり、広く経済分野を始め、社会のあらゆる面においても深い繋がりを持っています。

“Your country and Japan have deep bonds of friendship starting with economic areas, but also extending to various levels of society.”

 

産業、経済、文化、教育とさまざまな分野で活発な交流が繰り広げられています。

“Active exchange is developing in various field including industry, economics, culture and education.”

 

日本と貴国の経済関係は大きく拡大しており、貿易量も大きく拡大しております。

“Economic ties between your country and Japan are increasing, and the volume of trade is also expanding.”

 

二国間の交流は、各分野にわたり年々活発化しており、大変喜ばしい事であります。

“The interaction between your two country is becoming more active each year across various fields, and this is very pleasing to see.”

 

我々は両国の関係がさらに強くなるように取り組んでいます。

“We are committed to building further links between our two countries.”

 

両国の相互貿易及び投資の歴史はかなり長く、大変重要は意義を持っています。

“The mutual trade and investment links between our two countries are long established and very significant.”

 

両国間の貿易、投資を継続的の促進させる事が非常に重要です。

“The continuing development of trade and investment between our two countries is vitally important.”

 

貿易、観光産業、国際関係において、いかに貴国が日本にとって重要であるかをいくら協調しても、しすぎる事はありません。

“I cannot emphasize enough how important your country is to Japan in the areas of trade, tourism, and international relations.”

 

今後なお一層の協力を促進していくと共に、両国間の産業の発展に役立たせたいと念じています。

“I believe that our activities will give added impetus to promotion of co-operation, and at the same time contribute to the commercial development between our to countries.”

 

姉妹都市間の交流について

 

市長を始め代表団の皆様をここ数日間お持て成しする事が出来て、光栄に思います。

“We are honored, Mr. Mayor, to have had the opportunity to host you and your official party over the past few days.”

 

知事に就任してからも、両国間の、特に愛知県とビクトリア州の関係が、進展することを見て大変喜ばしく思います。

“Over the period of being Governor, I have been pleased to see the growing relationship between our two countries, and between Aichi Prefecture and Victoria in particular.”

 

本日、バンスクタウンと吹田市の姉妹都市関係締結を完了いたします。

“Today we finalize the establishment of the Bankstown- Suita Sister-City affiliation.”

 

姉妹州関係が益々進展することを期待しております。

“I look forward to the ongoing good relationship between our sister states.”

 

ビクトリア州と愛知県は過去10年間、豊富で多彩な文化交流を行ってまいりました。3年前には、オーストラリアの建国200年を記念して、私共から、歌舞伎団を派遣いたしました。今年はビクトリア州からの贈り物、オーストラリア庭園が愛知県下緑化センターに造園され、さる5月、その開園式がデイビス・マカーキー総統をお迎えして盛大に挙行されました。

Over past 10 years, Victoria and Aichi have established a rich and varied cultural exchange, Three years ago, during Australia’s bicentennial year, we sent a Kabuki troupe to celebrate the occasion and this year, we were presented with an Australian garden, which was created in the Aichi Prefectural Greenification Center. In May, we were honored to have the Governor of Victoria, Mr.Davis McCaughey officially open the garden.”

 

今回の訪問は大変短いものではありますが、両市の友好親善の促進に大きな役割をはたすものと確信しております。

“Your visit this time is a very short one, however I firmly believe that it will play a significant role in promoting friendship and goodwill between our two cities.”

 

この訪問を機会に益々の貴市と富山市との青年の交流が盛んになるよう望んでおります。

“We hope that your visit will further facilitate cultural exchange activities between young people of your city and Toyama City.”

 

メルボルンと富山の友好関係がこれからも進展し、栄えることを望んでいます。

“I wish express a hope that the relationship and friendship between Melbourne and Toyama will continue to flourish and grow.”

 

若者の交流の場での言葉

 

本日、ここに未来を担う若者1,500人が集い、文化,芸術、スポーツ等、あらゆる分野にますます肌を接して交流を繰り広げる事は、両国の文化交流に新しい一歩を築く、真に意義深い試みであります。

“Gathered here today are 1,500 young people who will be responsible for the future. The broadening of exchange through close contact across various fields such as sports, arts, and culture, is a very significant step in the history of the relationship between our two countries.”

 

何時の時代においても、明日の世界を担うのは、高い理想とあふれる情熱を持った青年達であります。

“Regardless of the era, those who carry the responsibility for the future are the young people with their high ideals and boundless enthusiasm.”

 

この訪問を機会に益々貴国と日本の青年の交流が活発になり、友好親善が深まりますよう望んでいます。さらにこれが、世界の恒久平和に大きく貢献するものと信じています。

“I hope that this visit serves to lend future impetus to the interaction between Australian and Japanese youth, and that our goodwill and friendship reaches new heights I believe too that this is something which will contribute significantly to lasting world peace.”

 

この貴重な経験は、青年達にとって忘れる事のできない素晴らしい思い出となって、一人々の心に生き続けるものと確信しています。

“I firmly believe that this valuable experience will serve as a wonderful memory that lasts a lifetime, and one which will remain in the heart of every single person.”

 

この交流プログラムが始まって、もう5年になりますが、毎年暖かい歓迎と対照的な文化の体験を通じて、ますます進展しております。

“It is now 5 years since our exchange program commenced with each year building upon a tradition of warm hospitality and the challenge of experiencing a contrasting culture.”

 

皆様の滞在が、この国の様々な思い出や印象となって残り、生涯私たちの事をよき思い出として覚えて頂きたいと思います。

“I hope your stay with us will give you memories and impression of this country which you will treasure in the years to come.”

 

真の教育は、私たち自身の世界的理解を必要としますが、それは私たちが行っているような国際交流によって促進されます。

“True education requires a global understanding of ourselves which is enhanced by the sort of international exchange we are undertaking.”

 

両国の青年は、相互理解の元で交流を続け、共に成長する事で将来の為に多大な恩恵を得る事になります。

“The young people of both countries stand to gain considerable benefit for their future, by continuing to exchange and grow together in mutual understanding.”

 

別れの挨拶

 

楽しく歓談してまいりましたが、お別れの時が近づいてまいりました。

“I am sure that we have all had an enjoyable time, but now it is time to say farewell.”

 

瞬く間に時間が経ち、残念ながらもう皆様方とお別れする時間となりました。

“Unfortunately, this evening has been all too short and it is already time for our honored guests to leave us.”

 

お別れを言う時がきました。

Time has come to say good-by.”

 

皆様とお付き合いでき、友好を暖める機会を得たことを喜ばしく思っています。また、何時の日か、日本もしくはオーストラリアにて皆様と再会できる事を信じています。

“We have enjoyed meeting you, becoming your friend and we all hope that, one day , we can all meet again…whether it be in Japan or Australia.”

 

皆様の暖かい友情を忘れずに、来年4月又、皆様をお迎えできる事を心待ちにしております。

“We will not forget your warm friendship, and we look forward to welcoming you again in April next year.”

 

将来、皆様を再度ここへお迎えできる事を心から希望しています。

“I hope that we will be able to welcome you back here again in the future.”

 

お国に楽しい思い出をお持ち帰り頂きたいと思います。皆様方のご健勝をお祈りいたします。

“I hope that you take back to your country, good wishes and many happy memories.”

 

お国へ安全な旅を祈念いたします。

“I wish you a safe trip back to your country.”

 

関係者の方々に心から感謝申し上げます。

“I would like to express my sincere appreciation to everyone involved.”

 

最後に両国のさらなる発展を祈願し。今一度、幾重にもお礼申し上げます。

“I will conclude my address by thanking you again most sincerely, and hoping for the continued prosperity of our two countries.”

 

友好県州締結・記念パーテー中沖 豊知事の挨拶

 

秋の結婚シーズンもたけなわとなっていますが、本日ロバート知事を始め、オレゴン州の皆様をお迎えし、富山県とオレゴン州の結婚式とも言うべき友好提携締結調印式を滞りなく終える事ができました。ここに、オレゴン州の皆様を始め、ご来賓の皆様、そして県内各界の代表方に心からお礼申し上げます。

 

“Autumn is the wedding season in Japan. A very special wedding took place here in Toyama today. A wedding between Toyama Prefecture and Oregon State. The ceremony was conducted auspiciously in the presence of guests from Oregon, including Governor Roberts. I’d like to take this opportunity to thank you all deeply for making it possible to establish the sister-state relationship.”

 

奇しくも本日の10月19日と言う日は、今から210年まえの1781年に、アメリカ独立戦争が終わった日でありまして、アメリカの自由で平和な国づくりが始まった日であります。このような日に富山県とオレゴン州が友好提携を結び、本格的な交流を進めて行く事になりました事は、極めて意義深いものであります。

 

“Today, October 19th, also happens to be a very special day for America. It was on this day 210 years ago that the American War of Independence was brought to an end, and America began to build itself into a nation of freedom and peace. It augurs well that Toyama and Oregon should be concluding a formal sister-state relationship on a day like this to promote further exchange.”

 

御承知の通り、オレゴン州には、四季のはっきりした気候風土があり、山岳や海岸

など美しい豊かな自然が有ります。また、ハイテク産業など近代産業が多く立地しております。さらに、なによりもオレゴンニアと言われます暖かい人情や、豊かな生活環境に恵まれた大変素晴らしい州であります。こうした点を含めまして富山県とオレゴン州には多くの共通点があり、本県にとりまして最高のパートナーであると思っています。

 

“As some of you may know, Oregon has four distinct seasons and is endowed with great natural beauty such as mountains and beaches. It also has modern industry, with many high-tech companies located in the state. But perhaps, Oregon’s biggest asset are it’s citizens. The generous, warm hearted Oregonians, and The very comfortable living environment. Toyama shared many of these qualified, and in that respect, we feel very strongly that Oregon is our best and ideal partner.”

 

今後とも人的交流や経済交流など各種の交流に努めるなど、末永く、親しくお付き合いをしてまいりたいと思います。(オレゴンより愛をこめて)と言うテレビ映画が好評を博した事が有りますが、これからは(富山から愛をこめて)お付き合いしていきたいと思います。どうかよろしくお願い致します。

“We look forward to many years of happy marriage, friendly contact and exchange, including economic exchange and exchange of persons. There was a popular TV drama series some time ago entitled “Form Oregon with Love”. Now that we are embarking on a new relationship, I’m sure many message will start flowing our “From Toyama with Love.”

 

終わりに、オレゴン州の限りない発展と、ロバーツ知事はじめオレゴン州の皆様、並びに本日ご臨席の皆様方のご健勝とご活躍、そして益々のご多幸をお祈りいたしまして、閉会の挨拶といたします。

“I’d like to conclude by wishing the state of Oregon a prosperous future, and happiness and good health to all those present here, including Governor Roberts and her party.”

 

国際交流基金・理事長の挨拶

 

国際交流基金の理事長をしております佐藤でございます。本日は、皆様、ご多用のところ、お出でくださいまして、真に有難う御座いました。今般、諸外国の中学・高校教員をお招きするプログラムによりまして、韓国、フィリピン、タイからそれぞれ20名の先生方を日本にお迎えできました事を大変嬉しく思っています。

“Good evening, Ladies and Gentlemen, I am Sato, and Presently serving as President of the Japan Foundation. I would firstly like to thank everyone for taking time of his busy schedule to attend this reception. This evening, I have the pleasure of welcoming sixty teachers twenty each from South Korea, the Philippines and Thailand, who are visiting Japan under a program set up by the Japan Foundation.”

 

国際交流基金は、諸外国との相互理解と友好親善を深めるため、様々な国際文化交流事業を行っていなすが、その中でも、我が国との関係の深い国々から、中学・高校学校の先生方並びに教育行政官の方々をお招きし、日本文化・社会・教育の実情を見ていただくこのプログラムは、私共の特に力をいれている事業であります。本年度は、本日ここにおられる先生方を含め、世界38ケ国から247名の方々を招待する予定にしています。

 

“The Japan Foundation has been involved in various international cultural exchange

activities, aimed at deepening mutual understanding and friendly relations with other

countries. These activities include the current program of inviting secondary-school

teachers and educational administrators form countries with which we have enjoys a

close relationship. They come to Japan and experience it’s culture, society and education

at first hand, We are challenging a great deal of our energies into this program. This

year, we plan to invite 247 representatives from 38 countries, including those teachers

here today.”

 

ご一行は、去る5月13日に来日され、18日間の滞在を終えられ、明後日、日本を発たれる事になっています。この間、先生方は、まず東京におきまして文部省、上智大学、ICU高校などを訪問されたあと、韓国チームは岩手県、フィリピンチームは石川県、タイチームは新潟県におきまして、地方の文化・社会・産業・教育の実情を親しく視察あれる機会を持たれました。特に、地方ではホームステイとして、家庭において一晩を過ごされ、日本の生活に直接触れる機会も持たれました。

“The group arrived in Japan on the 13th of May, and they are due to depart Japan the day after tomorrow, completing their 18-day stay. They started their stay here in Tokyo, with visit to the Ministry o f Education, Sophia University and ICU Senior High. Then the group split into three teams and made separate tours of Japan. The Korean team went to Iwate Prefecture, the Philippine team to Ishikawa Prefecture and the Thai team to Niigata Prefecture, Where they had the opportunity to observe at close hand Japan’s regional culture, society, industry and education. Home stays were also arranged for one night with the local families, which gave the teachers a chance to experience Japanese life at first hand.”

 

先生方には、ご自身の目で在りのままの日本、在りのままの日本人の姿を見て頂きました、ご帰国後、先生方には、日本で見聞きされた事、日本の人々と直接接触して感じれた事を、生徒達に色々お話頂けると存じます。また、日本の先生方も生徒たちも、皆様との交流の思い出を大切にしていく事と思います。私はこの度のご旅行で芽生えた交際的な相互理解のつぼみが、先生方のお国、或いは日本の色々な場所で、美しい花を咲かせる事を祈っています。

“I hope that the teachers….  You, the teachers were able to see Japan and the Japanese people and they really are. And I’m sure that after returning to your countries, you will tell your students what you saw, heard and felt in Japan as you came into direct contact with the Japanese people. And I’m also sure that the Japanese teachers and students whom you met during your stay will treasure the memories of you and the exchange they had with you. The seeds of international mutual understanding that you’ve planted during your stay will, I hope, bloom into beautiful flowers here in Japan and in your countries as well.”

 

この機会に、今回のプログラム実地に当たりまして、関係各位の温かいご協力を頂きました事に、厚くお礼を申し上げたいと存じます。文部省を始め、一行が訪問いたしました諸機関の方々、一行を受け入れて下さいました、岩手県、石川県、新潟県の方々、さらにご家庭に一行をお招きくださった方々、その他、このプログラムを陰に陽に助けてくださった方々に、心から感謝申し上げます。真に有難うございました。

“Using this opportunity, I’d like to offer my deep thanks to all of you for your warm support and cooperation in implementing this program. The Ministry of Education, the numerous organizations which the group visited, the people and families of Iwate, Ishikawa, and Niigata, and all the other people who assisted us in this program thank you very much, indeed.”

 

終わりに、先生方のご帰国の無事と、今後のご活躍とご健康を、心からお祈り申し上げます。本夕はささやかなパーティーで御座いますが、ゆっくりくつろがれ、心行くまでご歓談頂きたいと存じます。

“I’d like to close by wishing you a safe trip back to your country, and future success and good health. This evening, we have the pleasure of hosting this little party. I hope you’ll have a relaxing evening. Thank you.”

 

全国町村議会議長会オーストラリア訪問団・団長挨拶

 

団長の佐藤 進で御座います。私共は、全国町村議会議長会の海外地方行政調査団として、この度、貴市を訪問させて頂く事ができ、真に光栄に存じております。

“I am Susumu Sato, the group leader. The National Association of Chairman of Towns and Villages formed this delegation to study local administration in overseas countries. We are honored to be able to visit your city today.”

 

貴国オーストラリアは、南半球に位置しているため、日本とは季節が反対ですが、我々は一年で一番素晴らしい夏を迎えようとする時期に訪問させて頂きました。

“Being located in the southern hemisphere, Australia’s seasons are the reveres of those in Japan. We are fortunate to be able to visit you at this of the year when you are entering summer, the best season.”

 

雄大な自然を持つ美しい国,オーストラリアへは、年々、我が国からの訪問者も増え、両国の関係は益々深まっています。

“Australia is a land of great natural beauty, and it is visited every year by an increasing number of Japanese people. This brings our two countries even closer together.”

 

この度、貴市の議会制度を始め、地方自治の現状や公共施設などについてお伺いするために、総勢24名でまいりました。

“Our 24-menber delegation has come to visit you on this occasion to study your city council system, local administration, public facilities and so on.”

 

皆様方の温かいご歓迎に対し、心からお礼申し上げますと共に、今回の訪問が貴市の皆様との相互理解、友好親善の一助となります事を祈念いたす次第であります。本日はどうぞ宜しくお願い致します。

“I would like to express my gratitude for your warm welcome, and hope that our visit to your city helps promote mutual understanding and furthers our friendship with the citizens of your city. We look forward to today’s program.”

 

グランドカブキ・メルボルン公園前夜祭主催者からの歓迎の挨拶

 

ご参加の皆様、本日はようこそグランドカブキ・メルボルン公演の前夜祭にお越しくださいました。主催者の愛知県ならびに愛知県議会を代表いたしまして、心からご歓迎申し上げます。

“Excellencies, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, I would like to extend to you a warm welcome to this Grand Kabuki pre-performance reception. It is a great honor and privilege for me to greet you this evening on behalf of the Aichi Prefectural Government and the Prefectural Assembly.”

 

ケイン・ビクトリア州首相、川島駐メルボルン日本総領事はじめ、多くのビクトリア州の方々の尽力のおかげをもちまして実現いたしましたグランドカブキ・メルボルン公演も、いよいよ明日初演を迎える事になりました。

“It is thanks to the considerable efforts of the Victorian Premier, Mr .Cain the Japanese Consul-General in Melbourne, Mr. Kawashima and many Victorians that Grand kabuki will be giving its first performance in Melbourne tomorrow.”

 

皆様ご存知のように、ビクトリア州と愛知県は190年交流提携調印以来、さまざまな交流プログラムを通して、相互理解・友好交流を推進してまいりました。

“Since forming a friendship agreement in 1980, the State Victoria and Aichi Prefecture have encouraged the growth of mutual understanding and friendship between the two through a variety of exchange program.”

 

最近では、ロイアル・メルボルン・ショーへの参加、ビクトリア州150年祭における花火大会の開催など、愛知県の文化・伝統を広くビクトリア州の皆様にご紹介してまいりましたが、この度は日本の誇る伝統芸能であります(歌舞伎)の公演をもって貴国の建国200年をお祝いさせて頂く事になった訳です。

“In recent years we have participated in the Royal Melbourne Show and presented the fireworks display on the 150th anniversary of the founding of your state, thereby introducing a wide range of Aichi culture and tradition to Victoria. It now gives us great pleasure to celebrate Australia’s bicentenary by presenting a form of Japanese traditional theater of which we are very proud Kabuki.”

 

本日ここにご参加の皆様は勿論、一人でも多くのビクトリア州の方々にグランドカブキの舞台をお楽しみ頂き、日本の文化に対する理解を深めて頂けますなら、私共もこれに勝る幸せはごさいません。

“Nothing would make us happier than if even one person in the gathering here this evening, and among, and the people of Victoria, can gain a better understanding of Japanese culture through enjoyment of this Grand Kabuki performance.”

 

00回目の誕生日を迎え、21世紀に向けて新しい第一歩を踏み出そうとされます貴国オーストラリアの輝かしい前途を心から祝福すると共に、皆様全てが日本からの歌舞伎の贈り物を満悦される様祈念いたしまして、私の挨拶とさせていただきます。真に有難う御座いました。

“In closing, on the occasion of your bicentenary, I would like to offer sincere wishes for a bright future as Australia ventures into the 21st century, and trust you will enjoy our birthday present of the Grand Kabuki.

Once again, thank you for joining us this evening.”

 

おわり

End